欢迎关注“创事记”微信订阅号:sinachuangshiji
文/张娜 编辑/江宇琦
来源:毒眸(ID:youhaoxifilm)
3月3日,下架61天的人人视频终于在各大应用商店恢复上架了。
今年1月初,位列工信部通报的41家“存在侵害用户权益行为的App企业”行列、却未按照相关要求进行整改的人人视频,按有关法律和规范性文件要求被强行下架处理。下架消息传出初期,很多影迷、剧迷都为其前景捏了一把冷汗。
而就在3月1日,曾与人人视频有过深度“绑定”的人人影视字幕组,也因“所有服务器全部关闭维护”的新闻冲上微博热搜,很多不明真相的路人又再度为“字幕组给予的追剧空间是否可以延续”而担忧起来。好在这次维护并没有延续太久,在短短一天后一切便又恢复正常。
“不容易”,是影迷、剧迷在这些事件前的共同心声。实际上,前身是YYeTs字幕组的人人影视,从2006年成立后至今,前后已经遭遇过6次的关闭危机。而这家早期凭借翻译热门美剧《生活大爆炸》大火,成功跻身国内最早一批创立、影响最大的字幕组,自身的起伏也只是字幕组生态的一个缩影。
伊甸园、风软、极影、FIX、远鉴、凤凰天使TSKS……这些影迷、剧迷口中的“隐秘组织”,在过去若干年里,凭借着抢占美剧、韩剧、纪录片等不同类型和语种的影视资源,在第一时间将“生肉”翻译为有字幕的“熟肉”后,极大程度上帮助了影迷们打开对海外影视剧的视野。
但与此同时,这些字幕组往往游走在版权的灰色地带里。虽然多数在译制内容时都会加上“影视剧只用于交流学习不作商业用途”的免责声明,可这并无法改变许多字幕组实质侵权的行为,也不得不屡次面临被关闭和整改的问题——而这些问题,直到资本的大举进入才有所改善。
字幕组一般都会有免责声明
不过,当资本和关注涌入后,圈内的一些“新”问题也在不断地被暴露而出。
一方面,被资本收编之后的字幕组,不得不舍弃掉时效性等原有的特质;另一方面,由于头部海外作品有限,而平台首发则代表着更多的流量关注和下载量,当字幕组扎堆且和利益直接绑定后,竞争也就成为了无法回避的事情。
某位从事过字幕组翻译的业内人士告诉毒眸:“字幕组的圈子之所以会乱,是因为大家出于对利益的需求,互相抹黑的事情也会出现。”
字幕组不得不站在了一个时代的路口上:向后一步,影视版权监管的趋严正在宣告免费时代的结束,他们只能带着众人的回忆成为过去;向前一步,不仅要经受着外部环境的涤荡,也要承受着行业内部里的不稳定而“乱中求生”。
野蛮生长
提起对海外影视内容的印象,在千禧年之前,大多数中国观众都是依靠官方或企业从正规渠道引进的译制片而“认识”世界。而随着国内网络建设在2001年前后来到一个新阶段后,互联网成了很多用户发现经典美剧、优质海外电影和动漫等影视资源的新载体。
但受到语言习惯的限制,即使一些外语水平还不错的观众,在面对一些不同文化之间的口语表述、生活俚语时仍旧难以全部理解,进而影响用户的观剧感受。在这样的背景下,部分剧迷相聚网络论坛,讨论分享交流之余,字幕组便也因热爱而生了。
秉持着互联网的共享精神,2002年《老友记》的爱好者们率先建立起了美剧字幕的鼻祖“F6论坛”,并衍生出F6字幕组;随后,日韩剧的爱好者们创建了“猪猪”、“韩娱家园”等论坛;后来由于互联网上的国外影视资源以滚雪球的速度不断扩充,催生出了内部分工更加成熟的TLF字幕组、YYeTs、伊甸园、风软、破烂熊、圣城家园、凤凰天使TSKS、飞鸟影苑等字幕组。
在这些字幕组里,人人影视、伊甸园、风软、破烂熊被称之为“四大美剧字幕组”,它们通过专业准确的翻译,给影迷留下了深刻印象,不少人都告诉毒眸,“早期很多翻译大神都聚集在这里”。而这之中,人人影视尤为出名,它的前身是加拿大华裔留学生小鬼神于2003年创立的YYeTs字幕组,并在2006年6月1号建立独立论坛、逐渐发展为知名影视站点,2007年改名为人人影视,一度覆盖了各大语种的字幕。
在海外电影方面,成立于2005年的圣城家园字幕组是早期粉丝基数较为庞大的一家。该字幕组的前身是由一群电影爱好者们组成的SCG字幕组资源论坛,后来有了自己的独立网站,并提供大量海外优质资源和字幕翻译工作。圣城家园也曾凭借在《破产姐妹》中接地气的翻译,在剧圈内受过一阵的追捧,巅峰时期的会员数一度达到过200万人。
枫雪和猪猪是两个专注于动漫翻译的老牌字幕组,分别成立于2003年和2004年,通过翻译热门动漫被粉丝熟知。目前,枫雪依旧是国内翻译《海贼王》动画最全、坚持时间最长的字幕组,而猪猪则开始从日本动漫转向翻译日剧和日本电影,二者可以称得上是日本影视内容和内地观众间间的桥梁。
新世纪初期,随着论坛的兴起、国内网络带宽的普及,在这些基础设施的铺设下,字幕组纷纷收获了茁壮成长的土壤。而到了2006年,美剧《越狱》的热播,让国内出现了无数剧迷在借助字幕组追剧的热潮,也正式让字幕组进入了主流视野。
这一现象在当时吸引到了《纽约时报》的注意,在一篇《打破文化屏蔽的中国字幕组》的报道中,记者采访了国内风软字幕组的组长“泰的”,并毫不吝啬的称字幕组的作品很可能被当作学术研究,“因为它们既不收费,也不以盈利为目的”,在国内引起了一阵轰动。
自此,国内字幕组脱下了曾经隐秘的身份,也进入到了发展的鼎盛阶段。
随后一段时间里,国内的字幕组不再聚焦于美、日的影视内容,而是出现了凤凰天使TSKS、幻想乐园等在韩国剧综方向深耕的小语种字幕组;而后还出现了只做《权力的游戏》字幕的衣柜字幕组、专注翻译《星际旅行》等科幻作品的幻翔字幕组等小众站点;此外,甚至还有由粉丝自发聚集而来为偶像服务的独立字幕组,通过产出偶像的作品和影视资源二次剪辑的做法,来为偶像宣传。
衣柜字幕组还有自己的节目
而字幕组经过多年发展,已经形成了相对成熟的分工和运作模式。在比较常见的操作流程里,先是字幕组首先通过在海外的留学生、从业者等人员,在国外平台上获取一手片源,并且同时也要拿到英文字幕。
如果遇到一些原片中字幕不带时间轴的片源,字幕组内的海外成员就会同步整理出英文字幕和时间轴,然后再分配给其他人进行同步中文翻译。
“一集45分钟的美剧里,大概会有5-8个翻译同时进行。”一位参与过《权力的游戏》翻译的字幕组工作人员告诉毒眸,中文翻译工作完成后,字幕组的工作还仅仅完成了二分之一而已。之后的校对是必不可少的环节,待到校对完成后,才会由技术组把翻译的中英字幕加上特效、制成“熟肉”资源,并发布到相关的论坛或是自己的站点上,让国内观众进行第一时间进行观看。
更高效、合理的“生产模式”的出现,让字幕组在2009年前后迎来了成员和用户眼里的“最好的时代”。“当时会有很多字幕组和资源站出现,而且搜狐视频上也有专门开辟的美剧频道。”一位粉丝也告诉毒眸,大家对字幕组会有某种特殊的感情,是因为字幕组翻译纯粹是一种免费的公益行为,在追剧时总能受到他们的一些“恩惠”。
复旦大学中文系教授严锋还因此曾把字幕组视为“中国历史上第四次改变文化的大规模译届活动”。但值得注意的是,就当外界都以为“字幕组的时代”要来临时,随着关注度的提升,版权问题、盈利问题、内部资源分配问题也被摆上了台面,给字幕组的发展带去了诸多不确定性。
风雨欲来
在长达二十年的发展过程中,字幕组在某种程度上的确起到了文化交流的传播作用,但随着人们版权意识的增强,游走在灰色地带的字幕组,所翻译的片子大多不是官方授权(制作字幕属于作品的衍生品),因此传播资源的做法已经违反了多国在影视作品上的著作权。
2009年4月,广电总局出台了《关于加强互联网视听节目内容管理的通知》,其中便明确强调,“未取得许可证的境内外影视作品一律不得在互联网上传播”。同年12月4日,BTChina(BT中国联盟)在内的111家视听节目服务网站被广电总局叫停。
而美国的制片公司则是从2014年起,开始大规模对字幕组未经授权进行翻译和传播行为提起诉讼。这年10月,美国电影协会公布了一份全球范围内的音像盗版调查报告,指出一批提供盗版下载链接的网站黑名单,其中包括国内的人人影视字幕组,也再次引发国内媒体和相关部门对字幕组的关注。
在管理和版权意识渐强的压力下,上述调查报告发布一个月后,著名资源平台射手网便宣布关停,老牌字幕组TLF也在表示将暂停更新,而人人影视被广电执法部门查封了5台服务器,直到12月正式宣称关闭站点,人人影视在微博中称:“需要我们的时代已经离去。”
主攻日本动漫、剧集的字幕组也没能在这股浪潮中独善其身。2016年9月,两名中国籍男子被日本京都警方以涉嫌违反《著作权法》为由逮捕,当时日本警方曾宣称,其中一名男子正是国内知名日漫字幕组“澄空学园”的成员,将动漫《亚尔斯兰战记风尘乱舞》非法上传至网络。
到了2019年,VeryCD、胖鸟等不少知名的下载网站都被关闭或下线(点此阅读:杀死那个盗版网站),BT天堂的站长获刑3年、成立14年之久的圣城家园也被查,远鉴字幕组发布微博称:“从19年3月开始,全面放弃院线片字幕的制作。”
面对字幕组因版权屡屡被关停的问题,一些影迷们在社交媒体上纷纷感概:一方面是担心失去自己的追剧自留地,但另一方面也都明白,版权一直是悬在字幕组头上的“达摩斯之剑”。
实际上,早期不少国内字幕组为了规避版权的风险,往往会在片中加入“只限于交流学习,严禁用于任何商业盈利行为”的免责声明。不过有相关律师表示,即使采用这种打擦边球式声明,在司法判决当中,字幕组也很容易被判定造成了侵权。
有相关法律从业者向毒眸指出,虽然根据《著作权法》第二十二条第一项规定,“为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬”,但是这里指出的“个人研究”并不包括字幕组公开在网络上进行大范围资源传播的行为。
此时的字幕组们,被时代推搡着站在一个版权时代里,生存空间也在不断缩小,而视频网站的快速发展,给字幕组生存和立足创造出了另一种可能。
2011年前后,以土豆网为代表的视频平台开始大举购入日漫版权,而搜狐视频同时开辟美剧频道等,正版资源更加清晰、平台对版权的管控也更严格,这无疑是给了绝大多数字幕组当头一棒——可与此同时,平台对于优质字幕内容的需求,也让一些头部字幕组成了被“招安”的对象。
2014年,韩国综艺《Running Man》在向中国输出时,以独家版权的形式出售给爱奇艺。之后爱奇艺便与凤凰天使TSKS字幕组达成合作——综艺播出后的第一时间给到字幕组正版片源,由字幕组在有限的时间里完成字幕翻译。
凤凰天使TSKS字幕组
类似的案例在当时并非少数,尽管也有网友在论坛里曾透露,国内某些视频网站给字幕组的一集酬劳是二百块,和字幕组十几个人的心力根本不成正比,但考虑到早期很多字幕组都是“用爱发电”、对商业化并无太多追求,所以这样的模式也得到了不少字幕组的认可。
但也依然有一些字幕组,在这一过程中发掘出了商业化的需求与可能性。
在2014年一度被关停后,人人影视在2005年2月获得了创新工场的天使投资后选择回归,并开始尝试商业化模式。从原本小打小闹的作坊生意,逐渐转型为只做美剧社区,更名为人人美剧。当时创新工场负责该项目的投资人陈悦天在接受《好奇心日报》采访时说:“团队一直被版权困扰,做社区是唯一的解决方法,总不能做资源分享站吧。”
2015年9月,人人美剧又拿到盈动投资的千万人民币的A轮融资。当时的人人美剧除了将打通并上线多种内容载体之外,还希望推出更多的自制内容——虽然这笔投资比不上主流网站里动辄上亿的内容支出,但当版权时代的袭来,字幕组已经回不到随意传播资源的路上了,更多资本的注入,却让不少业内人都对字幕组的未来寄予了光明的期盼。
可那时谁都无法预知,此时新一轮的风暴,其实已在字幕组世界里发酵。
同行“混战”
被资本“收编”不久后,成为正规平台的人人美剧却出现了“水土不服”的症状。由于视频网站必须经过正规渠道采购版权,而播出之前的官方审查也是必不可少的程序,在先审后播的规定下,新剧至少要比平时延后三个月到半年的时间,完全跟不上海外新剧的更新速度。
此外,人人美剧的社区性质也没有被完全发挥出来。按照平台成立初期的构想,是希望将剧迷的大批流量从论坛过渡到APP内部的社区板块里,但人人美剧的COO苗昊霖在2016年曾告诉媒体,他发现用户的积极性并没有想象中容易调动。
或许也因为很多构想没能成功落地,人人影视2017年在微博上发布文章称,人人美剧已经更名为人人视频,但是“由于和投资方在理念和价值观存在较大分歧以及矛盾不断”,原人人影视团队已和人人视频进行了分割,并选择主动放弃并退出所有股权,也同时禁止人人视频使用任何人人影视制作的资源和字幕。
也正是在这年4月,人人视频宣布完成了B轮融资,由小米、百度视频等共同投资。不过这一切都和人人影视再无任何瓜葛,人人影视字幕组经历了一个短暂的春天后,再开始面临如何存续的问题。
为了维持在带宽和服务器等运营上的收支平衡,人人影视有了自己独立的站点后也希望通过APP客户端吸引更多的用户下载,而开屏的广告、视频中的医美和APP推广等贴片广告也已屡见不鲜。由于很多影迷或多或少都曾在字幕组的帮助下免费追过剧,因此了解到字幕组需要借助广告盈利时,也大多表示理解,“不能白吃这么多年的免费午餐”。
从情怀上来看,字幕组经历过二十年的风雨,确实是时代的产物和缩影。但从商业角度去考虑,无论是广告还是推出周边产品,至今业内没有形成完整的产业模式,大多都是散落在各地的民间组织,既会面对商业的压力,却也想兼顾爱好的纯粹,商业化转型依然是横亘在字幕组面前的阻碍之一——毕竟用爱发电,很难在当下的产业环境下继续维系下去。
而当爱好不再是字幕组所考虑的唯一问题,无论是为自身的盈利,还是背后资本利益的最大化,都让字幕组之间的关系、竞争模式,变得微妙起来。
根据一些字幕组成员介绍,由于翻译工作环节繁多,过去成熟的字幕组以最快的速度翻译一集美剧,可能要花费六七个小时。然而随着字幕组数量的增多,为了能够在竞争中脱颖而出,有的字幕组将这一过程压缩只两三个小时,基本可以实现国内与国外同步更新的节奏,“但字幕质量就无法得到保证”。
在“用爱发电”的时代,虽然类似的冲突和摩擦也曾存在,但并不会造成过多的利益冲突。可是当各大资本进入到这个行业后,事情便变得复杂起来:近年来,各大字幕组除了通过压缩时间抢占资源首发外,更会对比各字幕翻译过来的专业程度来暗暗叫板,盗用他家字幕的现象也时有发生。
例如在一些流传的《破产姐妹》的字幕中,某字幕组就会将原文意思赫然翻译为“你是垃圾破烂熊的订阅会员吗”;2017年,耐卡字幕组也曾在微博上公开抨击人人影视盗用其《女子监狱》等的字幕,并认为本来资源就是相互共享,但人人影视却在诋毁其他家字幕组的翻译质量不好;之后远鉴字幕组则被爆出,和卡门字幕组在《宠儿》翻译上有着诸多时间轴上的重合等问题。
远鉴字幕组对此事的回应
一位曾在衣柜字幕组工作过的组员向毒眸表示,从整体上来看,国内字幕组都是各行其是,关注的东西并不一样,遇到一些互相在专业能力上提出的质疑,更像是一种同行在专业上的“交流”。但一些抄袭、盗用的事情发生的背后,几乎都和利益相关。
而如果说同行之间的摩擦和利益上的纠葛,是字幕组在新时代所要面对的第一道坎,那么字幕组和作品粉丝之间的“掐架”,则是粉丝文化不断发展下,字幕组所必须直视的另一大新变数。
曾有业内人士告诉毒眸,字幕翻译虽然常以口语为主,却也有着极高的翻译要求,除了要将一些生涩难懂的术语要翻译得直白易懂之外,更需要对某些“文化内核”有更深入的解构。为此很多从业者在接受媒体采访时都表示,即便在严格把关之下,字幕中出现语句翻译不够精确的情况也是难以避免的——但在一些粉丝群体看来,这正是一件无法容忍的事情。
民间翻译组和粉丝间近年来闹得比较大的一次争议,并非来自视频领域,而是在漫画领域。2019年,由于日本漫画《我的英雄学院》的汉化组,在第219话的翻译中漏翻了一句,从而引发了粉丝的口诛笔伐。这在一些路人看来无伤大雅的行为,却被粉丝们认为是在翻译中夹私货、篡改原文,在巨大的压力下该汉化组也宣布停止对该漫画的汉化工作。
《我的英雄学院》汉化组宣布停止汉化工作
虽然视频领域尚且没有如此大的争议的事件,但很多从业者也表示对此也倍感压力。一位曾在凤凰天使TSKS字幕组工作过的组员告诉毒眸,她参与过《running man》《无限挑战》的字幕制作,在此过程中最害怕的其实就是“没有注意到一些偶像的外号而直接翻译了出来”,从而引起粉丝抗议、投诉。如果遇到类似情况,严重的话字幕组还得把字幕进行重新压制,字幕组的工作压力也在增大。
字幕组偶尔会成为粉丝发泄的对象
普通网民间的信息不对称、对交流的渴望、版权制度不完善、相关渠道不通畅,这是曾经字幕组得以快速发展的沃土;但同样的,伴随着时代的变化、互联网的发展,这样的突然或多或少都在流失——即便因为诸多原因,对字幕组的需求会依然存在,但这块舞台会有多大,却已没那么笃定的答案。
对于字幕组可能的未来,很多从业者也心知肚明。但不少成员亦告诉毒眸,时代的变迁并非他们最忧虑的事情,字幕组的出发点本身就是非盈利性质,彷佛是一群志同道合的朋友在一起聚会。
“作为个体,我们不会想那么多关于大时代的事情,可能更看重的是自己翻译出一部作品后被认可的成就感。”一位字幕组成员,在采访最后这样告诉毒眸。